Ronaldo Nunes. Com reportagem de Elisa Meirelles, Pablo Assolini e Rita Trevisan
Diferentemente do que ocorre na língua portuguesa, em que o artigo definido é bastante usado para demonstrar que conhecemos o lugar ou a pessoa a que o nome faz referência, em espanhol seu uso antes de substantivos próprios é bem restrito. Fala-se "Soy amigo de Ana" em vez de "Soy amigo de la Ana". O artigo é utilizado em alguns casos específicos:
1) Quando os substantivos próprios estão modificados por um adjetivo, uma oração relativa ou um complemento, eles podem vir acompanhados de artigo. Por exemplo: "El coste de vida en la España de hoy es mucho más alto que en el tiempo de las pesetas". Nessa frase, utiliza-se "la" antes do substantivo "España" porque o nome do país está modificado pelo complemento"de hoy", fazendo referência a uma época específica da história do país.
2) Quando temos nomes próprios pessoais no plural. É o caso de "Los Fernández", "Los Hoyos" e "Las Marías".
3) Antes de formas de tratamento - como "El rey Juan Carlos" - ou apelidos - "El Flaco" ou "El Gordo".
4) No caso de nomes de rios, mares, oceanos e cadeias montanhosas, o uso do artigo definido é obrigatório: "el Atlántico", "los Andes", "el Amazonas".
5) Ao se referir a lugares que já possuem o artigo como parte do nome. É o caso de "El Salvador", "La Coruña" e "La Habana".
Consultoria Elaine Aparecida Campideli Hoyos, doutora em Linguística Contrastiva pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (Unesp) e professora de língua espanhola no Centro de Ensino de Línguas da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), e Marília Vasques Callegari, doutora em Educação pela Universidade de São Paulo (USP).
Pergunta enviada por Tatiane Rosário Mateus Chenta, São Paulo, SP
Na dúvida? NOVA ESCOLA responde
Mariela Brea - Postado em 02/01/2011 17:06:44
Excelente información. El uso de artículos delante de sustantivos en español es de uso limitado, pero hay países de América (Chile) que utilizan el artículo delante de los nombres propios, por ejemplo: La Ana me cantó una canción bonita. En Uruguay sería: Ana me cantó una canción bonita. Cuando algunos de mis alumnos en la escuela dicen "La Ana..." los corrijo inmediatamente, pero sus padres también hablan así, provienen de contextos desfavorables y eso se percibe mucho cuando hablan.